John Donne (1572-1631) fue el más
importante poeta metafísico inglés de las épocas de la reina Isabel I (1559-1603),
el rey Jacobo I (1603-1625), y su hijo Carlos I (1625-1642).
La poesía
metafísica es el equivalente de la poesía conceptista del Siglo de Oro español,
de la que es contemporánea.
A John Donne se
le considera un maestro del "concepto" (conceit), que combina
un objeto (la imagen) y una idea (el significado) formando así metáforas o
metonimias, generalmente estableciendo una relación sorprendente por lo extraña
y a veces peregrina entre ambos elementos. En muchos de sus textos, los
conceptos están encadenados unos con otros dando lugar así a lo que normalmente
se denomina "concepto extendido" (extended
conceit).
Es muy conocido
el siguiente fragmento, de uno de sus textos en prosa poética. Inspiró el título
de un libro de Ernest Hemingway, Por quién
doblan las campanas.
¿Quién no echa una mirada al sol cuando amanece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por alguna muerte tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
Como si se tratara de un legendario monte, o de la casa solariega de uno de tus amigos
o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla;
la muerte de cualquiera me afecta porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas;
doblan por ti.
MEDITATION XVII. NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.
Now this bell tolling softly for another,
says to me, Thou must die.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por alguna muerte tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
Como si se tratara de un legendario monte, o de la casa solariega de uno de tus amigos
o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla;
la muerte de cualquiera me afecta porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas;
doblan por ti.
MEDITATION XVII. NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.
Now this bell tolling softly for another,
says to me, Thou must die.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of
itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be
washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as
well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death
diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to
know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
No hay comentarios:
Publicar un comentario