jueves, 20 de noviembre de 2014

Walt Whitman

Walt Whitman y sus ‘Hojas de hierba’ para el siglo XXI

La obra maestra del poeta estadounidense se edita íntegra en una nueva traducción, en edición bilingüe y junto a una selección de su prosa y de sus diarios de guerra.

“Yo me celebro, / y cuanto hago mío será tuyo también, / porque no hay átomo en mí que no te pertenezca”. Y un nuevo mundo se abrió con estos versos de Canto de mí mismo. Ciento cincuenta y nueve años separan este comienzo del libro Hojas de hierba, que Walt Whitman terminaría en 1892, tras nueve ediciones y un total de 389 poemas, de esta época que no cesa de ser polinizada por su voz y sus ideas sublimes. Una obra maestra que ahora se puede leer íntegra en un lenguaje actualizado, en edición bilingüe y traducida, por primera vez, por un autor español (las conocidas son de latinoamericanos), que incluye los prólogos o textos introductorios que escribiera Whitman en todas sus ediciones, más una selección de sus prosas y del diario que llevaba como enfermero de campaña durante la Guerra Civil de Estados Unidos. 
Todo ello presidido por un texto que funde la biografía del poeta estadounidense con su clásico universal y con la de este mismo volumen. El encargado de este trabajo monumental ha sido del poeta y filólogo Eduardo Moga (Barcelona, 1962), bajo el sello de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.


Foto: George C. Cox,
restaurada por Adam Cuerden.

sábado, 8 de noviembre de 2014

Algunos ejemplos de comentarios de texto

Aquí encontraréis un comentario sobre el poema de Ronsard, Soneto a Helena.

Y aquí un comentario del soneto XXIII de Garcilaso, con una comparación con el de Ronsard y uno de Góngora.


domingo, 2 de noviembre de 2014

John Donne



John Donne (1572-1631) fue el más importante poeta metafísico inglés de las épocas de la reina Isabel I (1559-1603), el rey Jacobo I (1603-1625), y su hijo Carlos I (1625-1642).
La poesía metafísica es el equivalente de la poesía conceptista del Siglo de Oro español, de la que es contemporánea.
A John Donne se le considera un maestro del "concepto" (conceit), que combina un objeto (la imagen) y una idea (el significado) formando así metáforas o metonimias, generalmente estableciendo una relación sorprendente por lo extraña y a veces peregrina entre ambos elementos. En muchos de sus textos, los conceptos están encadenados unos con otros dando lugar así a lo que normalmente se denomina "concepto extendido" (extended conceit).  
Es muy conocido el siguiente fragmento, de uno de sus textos en prosa poética. Inspiró el título de un libro de Ernest Hemingway, Por quién doblan las campanas.

¿Quién no echa una mirada al sol cuando amanece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por alguna muerte tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
Como si se tratara de un legendario monte, o de la casa solariega de uno de tus amigos
o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla;
la muerte de cualquiera me afecta porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas;
doblan por ti. 

MEDITATION XVII. NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.
Now this bell tolling softly for another,
says to me, Thou must die. 

Who casts not up his eye to the sun when it rises?  But who takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear to any bell, which upon any occasion rings?  But who can remove it from that bell, which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

El comentario de textos

En este enlace podéis encontrar una guía para un comentario literario. Aquí encontrarás un esquema muy parecido.

Echadles un vistazo. Muy pronto os pediré un comentario de la segunda poesía de Petrarca, de los textos que os di.